شبكة الإلحاد العربيُ  

العودة   شبكة الإلحاد العربيُ > ملتقيات في نقد الإيمان و الأديان > العقيدة الاسلامية ☪

إضافة رد
 
أدوات الموضوع اسلوب عرض الموضوع
قديم 07-12-2023, 11:45 PM سامي عوض الذيب غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [1]
سامي عوض الذيب
الأنْبياءّ
الصورة الرمزية سامي عوض الذيب
 

سامي عوض الذيب will become famous soon enough
افتراضي ما معنى فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ؟

جاءت عبارة فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ في آيتين هما
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ (سورة يونس 10 الآية 24)
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ (سورة الكهف 18 الآية 45)
ما معنى عبارة: فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ؟

--------------
ماذا يقول المفسرون؟
الآية الأولى:
فسرها الطبري: {فاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الأرْضِ } يقول: فنبت بذلك المطر أنواع من النبات مختلط بعضها ببعض
فسرها الجلالين: {إِنَّمَا مَثَلُ } صفة { ٱلْحَيَوٰةِ ٱلْدُّنْيَا كَمَاءٍ } مطرٍ {أَنزَلْنـَٰهُ مِنَ ٱلسَّمآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِ } بسببه {نَبَاتُ ٱلأَرْضِ } واشتبك بعضه ببعض
فسرها الزمخشري: {فَٱخْتَلَطَ بِهِ } فاشتبك بسببه حتى خالط بعضه بعضاً

الآية الثانية:
فسرها الطبري: {فـاخْتَلَطَ بِهِ نَبـاتُ الأرْضِ} يقول: فـاختلط بـالـماء نبـات الأرض
فسرها الجلالين: {أَنزَلْنَاهُ مِنَ ٱلسَّمآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِ } تكاثف بسبب نزول الماء {نَبَاتُ ٱلأَرْضِ } أو امتزج الماء بالنبات فَرَوِيَ وحَسُنَ
فسرها الزمخشري: {فَٱخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ ٱلأَرْضِ } فالتفّ بسببه وتكاثف حتى خالط بعضه بعضاً. وقيل: نجع في النبات الماء فاختلط به حتى روي ورف رفيفاً، وكان حق اللفظ على هذا التفسير: فاختلط بنبات الأرض. ووجه صحته أن كل مختلطين موصوف كل واحد منهما بصفة صاحبه

--------------
تفسير لوكسنبرغ بالرجوع للسريانية
الفعل السرياني الموازي لفعل اختلط هو
ܣܒܟ سْباخ
الذي من معانيه :
1- اختلط , امتزج
2- ارتقى ، بلغ، تسلق ، صعد.
وفي اللغة السريانية المصطلح
ܣܒܟ ܙܪܥܐ سباخ زرعا
لا يعني اختلط الزرع،
بل يعني: طال الزرع
فيكون معنى الآية كما يلي:
كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ (فطال) بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ

يطبق هنا لوكسنبرغ المنهج التالي:
نترجم الكلمة العربية التي لها معنى واضح ولكنه لا ينسجم مع النص القرآني إلى اللغة السريانية لنقتبس مرادفه السرياني إذا كان منسجمًا مع النص.
فيبدو من المثال أعلاه أن هناك نص أصلي سرياني للقرآن فهمه المترجم بمعنى:
اختلط به نبات الأرض
عوضاً عن:
طال به نبات الأرض

--------
أرجو من المهتمين التعليق على ما جاء في هذا المقال



  رد مع اقتباس
2 أعضاء قالوا شكراً لـ سامي عوض الذيب على المشاركة المفيدة:
Mazen (07-13-2023), عربي (07-14-2023)
قديم 07-13-2023, 09:50 PM Mazen غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [2]
Mazen
عضو بلاتيني
 

Mazen will become famous soon enoughMazen will become famous soon enough
افتراضي

على رغم الطمس، هناك دائما ادلة تظهر…
طال النبات هو السياق الافضل، ولكن المترجم فهمها خلط وترجمها كما فهمها…



  رد مع اقتباس
الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Mazen على المشاركة المفيدة:
عربي (07-14-2023)
قديم 07-14-2023, 07:49 PM عربي غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [3]
عربي
عضو برونزي
الصورة الرمزية عربي
 

عربي is on a distinguished road
افتراضي

تحياتي للأستاذ الكبير،

فعلا، هنالك بعض التعابير في القرآن تبدو غير معقولة أو غير منطقية وحار فيها المفسرون، لكن هذا المنهج بين أن المترجمين ليسوا ضالعين بالغة السريانية، وبأن القرآن بالطبع بشري يحتمل الخطأ.



  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع