![]() |
|
|
|
رقم الموضوع : [1] |
|
عضو ذهبي
![]() |
تحية طيبة :
![]() حين تدرس علماً من العلوم , فعلى الأقل احترم مصطلحاته و لا تعبث بها , حتى إذا أراد الدارس التوسع و الرجوع إلى المراجع الأصلية لم يلق عناء كبيراً في الترجمة . و لكن القومجيين و الإسلاميين رغم أن العداء ظاهر بينهم , لكنهم أقرب إلى بعضهم البعض مما تتخيل , و لا أدل على ذلك من أن عدداً كبيراً من منتسبي داعش هم بعثيون سابقون من جناحي البعث العراقي و السوري. المعثكلة ... درسونا هذه المعثكلة في التشريح و الفيزيولوجيا و النسج ثم في السريريات , و لأن لي ذكريات معها قررت أن أبحث عن معنى معثكلة و أصل التسمية في معاجم اللغة , فلم أجد شيئاً , فاسترجعت معلومات الثانوي و كيفية استخراج كلمة بتجريدها من الحروف الزائدة , فصارت عثكل , و إليكم ما وجدت : - لسان العرب : العِثْكالُ والعُثْكول والعُثْكُولة العِذْق وعِذْقٌ مُعَثْكَلٌ ومُتَعَثْكِلٌ ذو عَثاكِيل والعُثْكُولُ والعُثْكُولة ما عُلِّق من عِهْنٍ أَو صُوف أَو زِينة فَتَذَبْذَب في الهواء وأَنشد تَرى الوَدْعَ فيها والرَّجائزَ زِينةً بأَعْناقِها مَعْقُودةً كالعَثاكل وعَثْكَلَه زَيَّنه بذلك والعَثْكَلة الثَّقِيل من العَدْو والعُثْكُول والعِثْكال الشِّمْراخ وهو ما عليه البُسْرُ من عِيدانِ الكِباسة وهو في النخل بمنزلة العُنْقود من الكَرْم وقول الراجز لو أَبْصَرَتْ سُعْدى بها كَتائِلي طَوِيلَة الأَقْناءِ والأَثاكِلِ أَراد العَثاكِلَ فَقَلَبَ العين همزة وتَعَثْكل العِذْقُ أَي كَثُرَتْ شَمارِيخُه وعُثْكِلَ الهَوْدَجُ أَي زُيِّن وفي الحديث أَن سَعْد بن عُبادة جاء برجل في الحَيِّ مُخَدَّج إِلى النبي صلى الله عليه وسلم وُجِد على أَمَةٍ يَخْبُث بها فقال النبي صلى الله عليه وسلم خُذُوا له عِثْكالاً فيه مائة شِمْراخٍ فاضْرِبُوه بها ضَرْبةً العِثْكالُ العذْق من أَعْذاق النخل الذي يكون فيه الرُّطَب ويقال إِثْكالٌ وأُثْكُول وأَنشد الأَزهري لامرئ القيس أَثِيثٍ كقِنْوِ النَّخلة المُتَعَثْكِل والقِنْوُ العِثْكال أَيضاً وشَمارِيخُ العِثْكال أَغْصانُه واحدها شِمْراخ. المهم في المذكور أعلاه هو : و هو من النخل بمنزلة العنقود من الكرم , و هنا وضح سر تسمية مجانين المعجم الطبي العربي للبنكرياس بهذا الاسم , علماً أن ابن سينا لما تحدث عن البنكرياس سماه : البانقراس حسب التسمية اليونانية و لم يعربه. لا أفهم حقيقة لم يجب أن يعرّب و يؤسلم كل شئ في هذه البلاد ![]() |
|
|
|
رقم الموضوع : [3] | |
|
عضو ذهبي
![]() |
اقتباس:
كنت أتحدث مع زميل مصري , فوصلنا إلى عظام الساعد فلما قلت : الزند و الكعبرة , تفاجأ الرجل ! ثم قال تقصد Radius , Ulna ؟ قلت نعم , فضحك و قال بلهجته المصرية : هيّ كعبرة ليه ؟ عشان شكلها مكعبر يعني ![]() |
|
|
|
|
رقم الموضوع : [4] |
|
عضو برونزي
![]() |
اول مرة اسمع بهذا التعريب!
اغلب الدول العربية بحد علمي لا تقوم بهذا التعريب التعسفي، ما عدا سوريا و ليبيا. اتذكر في ليبيا كانوا قد عربوا الرموز الكيميائية، و جعلوا رمز الماء يدأ2 تقريبا (يد = هيدروجين، أ= اوكسجين). |
|
|
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ خطوط متعرجة على المشاركة المفيدة: | mystic (08-29-2020) |
|
|
رقم الموضوع : [5] |
|
باحث ومشرف عام
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
صحيح لكن وجود مقابل عربي للمصطلح العلمي هو بحد ذاته امر مطلوب و طبيعي. بغض النظر عن وجود اختيارات سيئة جدا كما في حالة المعثكلة.
و للعلم الامر في مجال اللسانيات اسوأ منه في الطب. هناك من حاول ترجمة كلمة phoneme الى صوتون و morpheme الى صرفون و morphophoneme الى صرصوتون.. طبعا لم ياخذ احد بها |
|
|
|
|
|
|
رقم الموضوع : [7] |
|
عضو ذهبي
![]() |
حينما أستمع على اليوتيوب لمحاضرات القصر العيني في مصر أشعر بالحسد , فهم يجهزون طلبتهم للبحث في أي مرجع و الاستفادة و التوسع على عكسنا تماماً .
أما عن التعريب التعسفي فإليكم هذا المثال الطريف : هناك طفيلي مشهور اسمه : Heterophyes heterophyes , قاموا بتعريبه فسموه : الخيفانة الخيفاء ! اسم مخيف بحق .. و في مجال آخر , أترقب حوار حنفا و المنار حول نظرية المعرفة منذ زمن , و أحاول تحضير مداخلة , فبحثت عن مرجع عربي على درجة عالية من الموثوقية و لم أوفق للعثور عليه , فحولت اهتمامي نحو ما كتب باللغة الانكليزية . و كان علي بالتالي أن أعيد فهم و ترجمة المصطلحات من قبيل : truth , justification , Belief , و غيرها ... و هنا بدأت أدرك أهمية أن يحضر كل واحد منا للتوفل أو الآيلتس و يحصل على سكور عالي.. |
|
|
|
رقم الموضوع : [8] | |
|
باحث ومشرف عام
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
اقتباس:
في مجال العلوم الدقيقة قد يكون التعريب غير مواتي (رغم ان جميع الامم تدرس بلغاتها الأصل وهذا شرط لتحويل العلم الى ثقافة مجتمعية)،لكن في نظرية المعرفة والفلسفة بشكل عام ستجد مراجع جمة الفلاسفة العرب المحدثين دونوا مؤلفات كثيرة وكذلك في مجال الترجمة اقرأ كتاب نظرية المعرفة والموقف الطبيعي لفؤاد زكريا مثلا ..وفي مجال الكتب المترجمة ستجد الكثير ... التعريب المبني على اختراع وجلب مصطلحات قديمة هو تعريب عقيم واحياء لتراث ميت ،يفترض نقل المصطلحات الانكليزية الى العربية (وتعويد الذهن على هذه المصطلحات) وكذلك تقعيد الفصحى ،بدلا من الفهلوة فيها وتدعيمها بالعامية بخصوص التوفل او الايلتس ،لا يؤدي بالضرورة الى ان تتقن اللغة الاكاديمية خصوصا مع تنوع المجالات والاختصاصات..اذا اردت ان تتقن قراءة الكتب في اي مجال اقرأ فيها بشكل مباشر |
|
|
| الأعضاء الذين قالوا شكراً لـ Hamdan على المشاركة المفيدة: | mystic (08-29-2020) |
|
|
رقم الموضوع : [10] |
|
عضو ذهبي
![]() ![]() |
التعريب كفكرة شيء رائع فكثير من الدول المتقدمة تدرس بلغاتها .. الصين .. ألمانيا .. فرنسا .. روسيا
و ينتجون بحوث و يخترعون ولم يمنعهم حاجز اللغة من الاحتكاك بنظرائهم في العالم ادخال الأسلمة في موضوع الترجمة أمر لا معنى له و مجرد عقدة نفسية |
|
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd
diamond