عزيزي المنشق
الترجمة عملية صعبة ولا أقول هذا " لتعظيم " ما أقوم به! بل توصيف واقعي يُدركه كل من يترجم، سواء كهواية مثلي أو كعمل مثل الكثيرين، وكانت بداياتي في منتدى الملحدين العرب في الترجمة .. ولو تراجع كثير من المواضيع كنت أطلب التعاون من الزملاء بالتصحيح لكي تخرج المادة المترجمة بفائدة أكبر للجميع .. حاول بعض الزملاء بصورة خجولة التصويب أحيانا واستفدت من ملاحظاتهم .. لكن لم أنتبه إلا منذ عام تقريبا لحجم الأخطاء وأهمية تصويبها وقد كرست وقت غير قليل للتصويب والتنقيح اللغوي .. والذي لا ينتهي بالطبع .. فكل من يعمل يخطيء .. ويجب التصويب عندما ندرك الخطأ ونعرف الصواب! كمثال: سلسلة علم التطور واسطورة الخلق المتوفرة في المنتدى القديم: لا تُقرَأ! وأستغرب كيف كان المديح شغّال من قبل بعض الزملاء! ربما كان يهمهم العنوان أكثر من المضمون! قمت بترجمتها من جديد تقريباً!!
تحياتي
|