عرض مشاركة واحدة
قديم 12-01-2024, 11:28 PM بائع الحليب غير متواجد حالياً   رقم الموضوع : [5]
بائع الحليب
عضو جميل
الصورة الرمزية بائع الحليب
 

بائع الحليب is on a distinguished road
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الضرغام (هيثم) مشاهدة المشاركة
حسنا؟ ما ادري مالهدف من ردك هذا....ردي وضح بشكل مفصل كيف أن القرآن أثرى اللغة العربية وعمل لها نقلة نوعية ونقطة تحول....لم أكن أحاول أن اثبت أن اللغة العربية هي المركز الأول وهي أفضل لغة صالحة للعصر الحديث....مقارنتك بالانجليزي مع العربية هذا دليل نجاح العربية بحد ذاته
فعندما تقارن رجل عمره وصل الثمانين بشاب في بداية العشرينات في مسابقة جري أو في حمل الأوزان...فهذا دليل على نجاح هذا العجوز الذي جعل من نفسه قابلا للمقارنة مع الشاب....اللغة العربية موجودة منذ قرون عديدة ومديدة وانظر كيف ساهم القران في حفظها من الضياع....تقارنها بلغة حديثة متطورة تعرضت للكثير من عمليات التغيير....فعلا الsuffixes والprefixes اضافات تجعل هناك تفوق بسيط للغة الانجليزية على العربية من ناحية اشتقاقاتها...

اما من ناحية الفرق بين reason وcause بالعربية فيوجد
reasons = علل
causes = أسباب
علل بمعنى الدوافع والتفسيرات التي أدت لهذا
أسباب كلمة عامة تشير الى عامل مباشر قام بالتسبب بنتيجة معينة سواء كان بدافع أو لم يكن بدافع محدد....
improbable vs impossible
مستحيل و غير محتمل....

percision vs accuracy
اعترف هنا أنه لا بوجد كلمة تفرق بين الدقة التكرارية والدقة الصوابية.....لكن يمكن التعويض عنها بدقة (percision) والصواب (accuracy)....الى الان لا أدري ماهي قضيتك التي تدين بها القرآن بتعليقك هذا

You're right that Arabic technically has distinct terms for both "reason" (such as purpose or motive) and "cause" (such as cause and effect). The issue isn’t that Arabic inherently lacks these distinctions—it’s more about how the language has been shaped and used historically, especially in religious and philosophical contexts. Here's why this might create confusion:


---

1. Religious Influence on Language

Religious texts like the Quran often frame events with a sense of purpose or divine intent. For instance, instead of focusing on natural causes, they emphasize reasons tied to God’s will. This dominant perspective might overshadow or blur the distinction between natural causes and divine purposes in everyday usage.

Example: A drought might be interpreted as a punishment from God (reason) rather than explained solely by natural weather patterns (cause).



---

2. Cultural and Historical Context

In many historical Arabic-speaking societies, there was a tendency to view events through a religious or philosophical lens rather than a strictly scientific one. This isn't unique to Arabic but happened in many cultures before the scientific revolution. The dominance of religious discourse in Arabic reinforced the focus on divine reasons over natural causes.


---

3. Scientific Terminology Came Later

Modern distinctions between concepts like cause (cause and effect in science) and reason (intent or purpose) became more pronounced during the Enlightenment and Industrial Revolution. In Arabic, these distinctions were incorporated later, primarily through translation and adaptation of Western scientific terms.

Example: Terms for causality or logical reasoning might not have been commonly used outside of academic or philosophical circles




المشكلة هو أن القرأن كان يفسر غالبا ماهو سببي بما هو تعليلي فجعل الناس تتبع نفس النهج في روئية الأشياء.



:: توقيعي ::: I have no love for Hamas, Hezbollah, Iranian Leadership, Islamic Jihad, other Islamic terrorist groups, OR their supporters and sympathizers.

  رد مع اقتباس