عرض مشاركة واحدة
قديم 09-17-2022, 05:13 PM   رقم الموضوع : [25]
غير معرف--
زائر
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معك ولاعة؟ مشاهدة المشاركة
الموسع (دون تشديد السين) قد تعني أيضا الموّسع، والمفسرون قبلوها بهذا المعنى كما قبلوها بمعنى القوي القادر. يمكنك مراجعة لسان العرب مادة و س ع

نعم اذا كانت الكلمة تحمل معنى توسيع الشيء قولا واحدا، فحتى ذلك ليس باعجاز.. لان المقصود سيكون انه جعل السماء فوقنا واسعة (وسعها في الماضي وليس توسيع مستمر)

اما لو فرضنا جدلا أن المراد منها هو التوسيع المستمر فهنا ستقوم لحجتهم قائمة بعض الشيء.. لكن سيمكن حمل الاية على أن المقصود هو "يوسع الرزق على عباده بالمطر" كما فهمها بعض المفسرين في الاقتباسات التي اوردتها حضرتك مشكورا. هنا سنصرف الآية عن المعنى الاعجازي المزعوم بسبب القرائن العديدة التي تنفيه وأولها أن كلمة "سماء" لا تعني الكون أصلا.

يعني نستطيع التنزل في حوارهم الى ابعد حد ومع ذلك تظل حجتهم ساقطة

صحيح هذه قاعدة مهمة في نقد الاعجاز العلمي.. مثلما انه حين يكون عندي 2 حجر نرد فارميهما عشرات المرات وفي احدى المرات احصل على نتيجة مميزة (6-6 مثلا). لو حدث هذا من اول مرة فهو إما صدفة عجيبة أو دليل تدخل ذكي أما لو حدث بعد عشرات ومئات المرات فهو نتيجة طبيعية.

لكن في نفس الوقت يجب ان يكون هناك تفسير لمعرفة القدماء بالمعلومة وكيف يمكن التوصل اليها في ذلك العصر.. اما اذا كان النص لا يحتمل الا معنى علمي صحيح وكان هذا المعنى العلمي لا تفسير لكيفية توصل القدماء اليه فهنا تقوم حجة الاعجازي... لكن لم تحدث ولا مرة واحدة.. دائما عندهم عنصر مفقود في الطبخة.
المشكله ليست مع العرب فمن يعلم باللغه العربيه والتفاسير يستطيع الرد على الاعجاز المشكله مع الأجانب فكم من مناظره شاهدتها والطرف المسلم يستدل بهذه الأيه و بترجمه محرفه حديثه للمعنى بقوله and we are expanding it و لا يعلم الطرف الأخر كيف يرد لأنه لا يعلم الخدعه في الترجمه

ولتوضيح الخدعه هذه الترجمات قبل اكتشاف توسع الكون لاحظ لن تجد بها اشتراط استمراريه التوسع

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of space.... " (Surah 51:47). Yusufali
"...We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).... " (Surah 51:47). Pickthal
"...And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.... " (Surah 51:47). Shakir

وهذه الترجمات بعد اكتشاف تمدد الكون لاحظوا تغييرهم للمعنى لتوافق العلم وكيف يخدعون الأجانب

Shabbir Ahmed:
"And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it."

Dr. Munir Munshey:
"With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)!"

Progressive Muslims:
"And We constructed the universe using matter, and We will expand it."

Muhammad Asad:
"And it is We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it."

Arberry:
"And heaven -- We built it with might, and We extend it wide."

Sarwar:
"We have made the heavens with Our own hands and We expanded it."

Khalifah:
"We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it."

Hilali/Khan:
"With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof."

Umm Muhammad (Sahih International):
"And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are it's expander."

Muhammad Ahmed & Samira:
"And the sky/space We built/constructed it with power/support, and We are extending/spreading."

Qaribullah:
"We built the heaven with might, and We widely extended it."

Ali Quli Qara'i:
"We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders."

Ali Unal:
"And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it."

Bijan Moeinian:
"I (God) have created the universe myself and will continue to expand it."

Hamid S. Aziz:
"And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)."

Muhammad Mahmoud Ghali:
"And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide."

Muhammad Taqi Usmani:
"And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders."

Tahir al-Qadri:
"And We built the heavenly universe with great might. And surely We are expanding (this universe) more and more."

T. B. Irving:
"The sky We have built firmly and We are extending it."

Al-Muntakhab:
"And the heaven with its regions, spheres and realms of space did We skillfully, powerfully and authoritatively construct and We are expanding the universe."



  رد مع اقتباس