اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يهوذا الأسخريوطي
عزيزي.. أرجو منك عدم إضافة كلمة "مقاطعة" (قمتُ بتكبيرها بعد اقتباسي من مداخلتك) على النص المقتبس من إنجيل يوحنا.. حتى يظل إقتباسك من إنجيل يوحنا أميناً..
..
|
هناك من اضاف
"منطقة "
ترجمة الحياة (وهى التى انصح بها عامةً بعد الترجمة اليسوعية لمن يريد ترجمة عربية جيدة)
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:3-30 Ketab El Hayat (NAV)
3 تَرَكَ مِنْطَقَةَ الْيَهُودِيَّةِ وَرَجَعَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ.
وهناك من اضاف
" اقليم "
ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:3-30 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR)
3 فَغادَرَ يَسُوعُ إقلِيْمَ اليَهُودِيَّةِ وَعادَ ثانِيَةً إلَى إقلِيْمِ الجَلِيلِ.
وهناك من لم يُضيف ..........
لايهم ... ما يهمنا هو الاجماع الكامل من المترجمون والمفسرون على المعنى اليهودى الكلاسيكى للكلمة فى النص...ولنترك من يترجم لان يوصل نفس المعنى كمايشاء...
انا لو ترجمت فسافضل اضافة كلمة قبل "اليهودية"، احترازا لها عن معانى اخرى ....
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يهوذا الأسخريوطي
وأقر لك بهذه النقطة: أن الباحث الصليبي لا يأخذ بسياق الإنجيل ككل
..
|
توقعت منك ذلك ، فسبق وذكرت لى انك لا تتفق مع الكثير من نقاط د. الصليبى
تحياتى لك عميدنا الغالى ...