تفنيد اﻹعجاز العلميّ لمراحل تكون الجنين (عربي - إنكليزي - فرنسي)
ردًا على مقالات بثلاث لغات منشورة على اﻹنترنت
قال تعالى: وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ (12) ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (13) ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً
فَـخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً
فَـخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا
فَـكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (14)
(سورة المؤمنون)
فَـخَلَقْنَا الشيء شيئا (مختلفا): هذه الفكرة مكررة وهي تفيد لغويًّا قيام الله (سبحانه وتعالى) بالخلق
على التوالي أو بعد حدث سابق (بدلالة حرف الفاء)، وفِعل الخلق في كل الحالات قد تمّ بنفس المنطق أي بما يُفسَّر: تحول الشيء كاملاً إلى شيء آخر (كما يُفهم أو كما هو مَرجوٌّ فهمه)
ومن هذا المنطلق لتفسير فكرة (
فَـخَلَقْنَا ..) نجد أن الترجمة اﻹنكليزية كما وتلك الفرنسية للآية تحوي
تحريفًا جسيمًا غير موجود في الأصل العربيّ وذلك بإضافة معنى
الجزء وليس الكل أو معنى
انطلاقًا من وذلك من خلال
صياغة الجملة إنكليزيا واحتوائها على التركيب اللغوي
out of
"Then We made
out of the chewed lump, bones, and clothed the bones in flesh."
أي بمعنى (مِن/انطلاقاً من):
out of كما ورد في الشرح:
indicates that
out of the chewed lump stage, bones and muscles form.
كذلك فقد تمت صياغتها فرنسيًّا بإضافة معنى
الجزء وليس الكل أو معنى
انطلاقًا من وذلك لاحتوائها على الأداة
du
"Puis
du morceau de chair machee, Nous avons cree des os puis Nous avons revetu de chair les os."
و
du هي أصلا (de+ le) و [1]
de هي إمّا للتجزئة: aricle partitif أو
بمعنى (مِن/انطلاقًا من): a partir du كما ورد في الشرح:
indique qu'a partir du stade du morceau de chair machee, les os et les muscles se forment.
وبالتالي يصبح معنى الآية لو أعدنا ترجمتها من اﻹنكليزية إلى اللغة العربية: ثم خلقنا
من المضغة عظامْا، فكسونا بلحمٍ العظام
ولو صحّ هذا التأويل في الفهم (ومن ثم الترجمة) لمعنى الجملة بحيث يصبح التحويل لجزء من الشيء أو تمايز انطلاقًا من وليس الشيء كاملاً لكان المعنى نفسه ينطبق على (
فَـخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً) ولكان التحول هنا أيضا جُزئيًّا: أي أنّ جزءًا من العلقة قد تحوّل إلى مضغة، ولكن ماذا عن باقي العلقة...؟؟
لكن الحسم هنا هو لألف لا التعريف في: العلقة المُضغة العظام والتي تُفيد الكل، وإلا لأُضيفت أداة التجزئ (جزء، بضع، قسم، بعض...) أو (من)، والقرآن الكريم لا ينقصه الدقّة اللغوية أو اﻹعجاز اللغويّ لكي نُؤّله ما لا يعني.. فها هي الآية من نفس السورة: ولقد خلقنا اﻹنسان من سلالة من طين (١٢) تحوي هذا المعنى ولم تأتِ: ولقد خلقنا سلالة الطين إنسانًا.. لئلا تحمل معنى
الكليّة أو كامل سلالة الطين
وكذلك نجد في (سورة السجدة) نفس الوضوح حيث نقرأ:
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ (7) ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ (8) ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ (9) (سورة السجدة)
ولم تأتِ:
وبدأ خلق الطين إنسانًا ...
وكذلك الفرق واضح بين:
وجعلنا من الماء كل شيء حي
(معنى الجزئية/انطلاقًا من) و جعلنا الماء كلّ شيء حي
(معنى الكُلّية)
وأمّا عن (فكسونا العظام لحما): ففعل
كسا يشترط في المفعول به صفة العُري، أي أنّ العظام كانت عارية
ثم كُسيت، وتأويل المعنى إلى (
تتشكّّل العظام
و العضلات
من المُضغة) هو
خطأ إنكليزيا ,tvksldkjdlf
indicates that
out of the chewed lump stage, bones
and muscles
form
indique qu'a partir du stade du morceau de chair machee, les os et les muscles se forment
لنختم بقولنا أن المعنى الجليّ للآية بالعربيّة هو:
الله حوّل كامل المضغة إلى عظام، فكسا العظام العارية باللحم... (بغض النظر إن كان هذا المعنى مطابقًا للحقائق العلمة أم لا)
وأيّ تفسير أو تأويل أو ترجمة مغايرة لهذا المعنى الجليّ لغويًّا هو
تحريف لكلام الله عزّ وجلّ...
والمحرّف يتحمّل مسؤلية تحريفه أمام الله تعالى.
[1] وللعلم: إن نفس المشكلة في الترجمة وتأويلاتها هي سبب الخلاف بين سورية وإسرائيل حول تفسير قرار الأُمم المتحدة القاضي بانسحاب إسرائيل من أراضٍ محتلّة أو الأراضي المُحتلّة والذي يحوي في صياغته des