اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وائل
تماما! نسميه سبباً.
skeptic مصر على المصطلحات الاجنبية والأخذ بها كما هي.
reason بالانكليزية تأتي ايضا بمعنى منطق وعقل ورشد.
نقول مثلا: he refused to listen to reason اي رفض الاستماع الى المنطق.
لذلك قد يفهم قولك بالانكليزية: there is no reason behind this
ولكن بالعربية كلامك المترجم سيبدو غريب جدا..
ارجع الى ما كتبت انا سابقا عن الغاية. اعتقد ان ترجمة فكرتك الى العربية تصلح لو استخدمنا مصطلح "غاية" بدل "اسباب" ولا يغرَّك ان لكل كلمة مرادف مختلف في المعنى بالانكليزية. حاول نقاشنا بالعربية وعرض افكارك كما تفهمها انت وصغها بالعربية.
الاحداث، كما ذكر الزميل ليل، عندما تؤدي الى أحداث اخرى يصح القول بأنها اسباب لتلك الاحداث. ولكن لا تستطيع ان تقول ان غايتها هي إحداث ما حدث بسببها، فهي غير عاقلة.
في مثال الرجل يذهب الى عمله: الغاية من ذهابه الى عمله هو الحصول على المال. الانسان عاقل، لذا يجوز لنا السؤال عن غاياته. لِمَ وضع المهندس هذه القطعة في هذا المكان من الآلة؟ لا بد من غاية لذلك. فهو عاقل وقام بذلك عن علم منه بنتائج الأمور. ولكن هذا الامر لا ينطبق على الكون.
كل ما يحدث يحدث بلا غايات ولكن هناك اسباب.
المهم هنا انه لا يصح القول بانه كما لصنائع الانسان غاية واضحة، لا بد ان لكل ما في الكون غاية. وبالتالي لا بد من صانع عاقل للكون. لاننا لو نظرنا للكون لن نجد غاية من كل شيئ، بل العكس تماما، سنرى انه ما من غاية ابدا من اي شيئ. هي مجرد احداث تتفاعل مع بعضها البعض بشكل عشوائي. ونحن من يبحث عن النظام في هذه العشوائية.
|
الزميل وائل...
لا أدري، ولكن نحن نستخدم Events ولها معني في الرياضيات... اسباب شيئ مختلف في رأيي...
انت تقول الحدث يتسبب في حدث آخر... هذا An event caused another event....
وهذا يترجم الي حدث أدي الي حدث آخر.....
لا أدري.. هو رأيي شخصي عموما، ولكن في عملي نستخدم Event ولذلك افضل استخدام احداث وليس اسباب....
ربما ما تقولة صحيح...
كمثال....
ماذا تفضل:
الأمطار ادت الي نمو النباتات....
الأمطار تسببت في نمو النباتات...
أيهما تفضل او صح في رأييك؟
تحياتي