شبكة الإلحاد العربيُ

شبكة الإلحاد العربيُ (https://www.il7ad.org/index.php)
-   العقيدة الاسلامية ☪ (https://www.il7ad.org/forumdisplay.php?f=11)
-   -   الخمر والميسر: خطأ في فهم كلمة الميسر (https://www.il7ad.org/showthread.php?t=15112)

سامي عوض الذيب 09-02-2018 05:47 AM

الخمر والميسر: خطأ في فهم كلمة الميسر
 
ربط القرآن كلمة الخمر بكلمة الميسر في ثلاث آيات هي:
يسالونك عن الخمر والميسر قل فيهما اثم كبير ومنافع للناس واثمهما اكبر من نفعهما ويسالونك ماذا ينفقون قل العفو كذلك يبين الله لكم الايات لعلكم تتفكرون (سورة البقرة 219)
يا ايها الذين امنوا انما الخمر والميسر والانصاب والازلام رجس من عمل الشيطان فاجتنبوه لعلكم تفلحون (سورة المائدة 90)
انما يريد الشيطان ان يوقع بينكم العداوة والبغضاء في الخمر والميسر ويصدكم عن ذكر الله وعن الصلاة فهل انتم منتهون (سورة المائدة 91)
.
وإذا رجعنا إلى كتب التفسير، نجد انها تفسر الميسر بالإجماع بمعنى القمار. ونذكر على سبيل المثال:
{ يَسْئَلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِرِ } القمار ما حكمهما؟ (تفسير الجلالين)
وأمّا الميسر، فهو القمار، واشتقاقه من يسر إذا وجب، أو من اليسر بمعنى السهولة (تفسير المنار)
انظر قرابة 80 تفسير للآية 219 من سورة البقرة في https://goo.gl/cCtCEA
وهذا المعنى متفق عليه في كتب الفقه
.
وإذا رجعنا للترجمات باللغات المختلفة، نجد انها تترجم كلمة ميسر بالمعنى المذكور. ونعطي هنا بعض الترجمات
بالفرنسية
jeux de hasard
بالإنكليزية
games of chance أو gambling
بالإيطالية
gioco d'azzardo
ولكن بعض الترجمات اكتفت بكتابة الكلمة بالأحرف اللاتينية
maysir
أو جمعت بين كلمتين. فمثلا Blachère ترجمها
jeu de maysir
.
والمترجم الوحيد الذي شذ من بين جميع المترجمين الذين اطلعت عليهم كان Bruno Bonnet-Eymard الذي ترجم الكلمة
boisson fermentée
أي مشروب مخمَّر
ونعطي هنا الفقرة الأولى من آية سورة البقرة بالعربية وترجمته بالفرنسية
يسالونك عن الخمر والميسر
Ils t'interrogent sur le vin et sur la boisson fermentée
.
وفي ترجمتي الفرنسية للقرآن احتفظت بالترجمة التقليدية لكلمة ميسر بالمعنى المجمع عليه عند المفسرين والفقهاء
Ils te demandent sur le vin et le jeu de hasard
إلا أني اشرت في الهامش إلى ترجمة Bruno Bonnet-Eymard المذكورة اعلاه وفضلت ترجمته على ترجمة باقي الترجمات وعلى اجماع المفسرين والفقهاء المسلمين
.
دليل خطأ المفسرين والفقهاء والمترجمين
----------------------------------------
يمنع العهد القديم الخمر والمسكر على الكهنة والقضاة ومن ينذر نذرا. قارن:
«وكَلَّمَ الرَّبُّ هارونَ قائلًا: لا تَشرَبْ خَمرًا ولا مُسكِرًا (יין ושכר)، أَنتَ ولا بَنوكَ، عِندَ. دُخولِكم خَيمَةَ اَلمَوعِد، لِئَلاَّ تَموتوا - فَريضَةٌ أَبَدِيَّةٌ مَدى أَجيالِكم - ولتُمَيِّزوا بَينَ المُقَدَّسِ وغَيرِ المُقَدَّس والنَّجِسِ والطَّاهر، ولِتُعَلِّموا بَني إِسْرائيلَ جَميعَ الفَرائضِ الَّتي أَمَرَ الرَّبُّ بِها على لِسانِ موسى» (سفر اللاويين 10: 8-11).
«كَلِّمْ بَني إِسْرائيلَ وقُلْ لَهم: أَي رَجُلٍ أَوِ امرَأَةٍ أَرادَ أن ينذُر نَذْرَ النَّذيرِ لِلرَّبّ فليَمتنِع الخَمْرِ والمُسكِر (יין ושכר) ولا يَشرَبْ خَلَّ خَمْرٍ وخَلَّ مُسكِر، ولا يَشرَبْ أَيَّ عَصيرٍ مِنَ العِنَب לֹא יִשְׁתֶּה וְכָל־מִשְׁרַת עֲנָבִים، ولا يأكُلْ عِنبًا رَطْبًا ولا يابِسًا، ولا يأكُلْ طَوالَ أيَّامِ نَذرِه مِن كُلِّ ما ُيصنعُ مِن جَفَنةِ الخَمرِ، مِنَ الحُبَبِ إِلى القِشْر» (سفر العدد 6: 2-3).
ويلاحظ هنا ان التوراة تجمع بين الخمر والمسكر (יין ושכר)، وقد تم ترجمتها بالفرنسية vin et de boissons fermentées
وواضح أن Bruno Bonnet-Eymard نسخ ترجمته من هذه الترجمة الفرنسية
.
ويلاحظ في الآية الثانية من سفر العدد عبارة לֹא יִשְׁתֶּה וְכָל־מִשְׁרַת עֲנָבִים وفي الترجمة اليسوعية: ولا يَشرَبْ أَيَّ عَصيرٍ مِنَ العِنَب
وكلمة מִשְׁרַת تعني في الحقيقة كل ما خُمِّر، وهي كلمة يتيمة في التوارة، أي لم تذكر إلا مرة واحدة، مما يعني انها مأخوذة من اللغة الأرامية أو لغة اخرى. وهي تشابه الكلمة الفرنسية macérer وقد تكون الكلمة الفرنسية مأخوذة منها
.
وهناك حديث نبوي ذكره البخاري يقول:
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنِ الشَّيْبَانِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي مُوسَى الأَشْعَرِيِّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم بَعَثَهُ إِلَى الْيَمَنِ، فَسَأَلَهُ عَنْ أَشْرِبَةٍ تُصْنَعُ بِهَا، فَقَالَ ‏"‏ وَمَا هِيَ ‏"‏‏.‏ قَالَ الْبِتْعُ وَالْمِزْرُ‏.‏ فَقُلْتُ لأَبِي بُرْدَةَ مَا الْبِتْعُ قَالَ نَبِيذُ الْعَسَلِ، وَالْمِزْرُ نَبِيذُ الشَّعِيرِ‏.‏ فَقَالَ ‏"‏ كُلُّ مُسْكِرٍ حَرَامٌ ‏" https://sunnah.com/bukhari/64/371
.
ووجه التقارب بين كملة (ميسر) في القرآن وكلمة (مِزْر) في الحديث والكلمة التوراتية (מִשְׁרַת ميسره) لا يخفى على أحد.
.
ومما سبق ارى انه يجب اعادة النظر في كل كتب التفسير وكتب الفقهاء وقواميس اللغة العربية فيما يخص معنى كلمة الميسر التي جاءت في القرآن
فيجب ان تفهم بمعنى المسكر كما جاء في الحديث والتوراة.
والفرق الوحيد بين القرآن والتوراة: أن شرب الخمر والمسكر كان محرم على مجموعة معينة وهي مجموعة الكهنة والقضاة ومن ينذر نذرا، بينما في القرآن جاءت الآية عامة.
.
ارجو المتخصصين في علم اصول الكلمات etymology أن يبدوا رأيهم في الموضوع.
.
النبي د. سامي الذيب
مدير مركز القانون العربي والإسلامي http://www.sami-aldeeb.com
طبعتي العربية وترجمتي الفرنسية والإنكليزية والإيطالية للقرآن بالتسلسل التاريخي وكتابي الأخطاء اللغوية في القرآن وكتبي الأخرى: https://sami-aldeeb.com/livres-books
يمكنكم التبرع لدعم ابحاثي https://www.paypal.me/aldeeb

حَرْبٌ 09-04-2018 10:39 AM

فى العبرية الكلمة تنطق مِشراه Mishrah
و هى من الفعل العبرى שׁרה و ينطق " شَراه " أى يرطب أو يلين أو يذيب و يقابله فى العربية " ثَرَى "
من ثَرَى المطرُ الترابَ ثَرَى ِ ثرْيًا : ندَّاه أى بلله و يقال ثريت الأرض : نديت وابتلت
راجع : Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon

و الخمر كما قال عمر بن الخطاب هى ما خامر العقل أى المسكر فما معنى أن يقول إنما الخمر و الميسر بمعنى الخمر أيضا !
كأنه يقول إنما الخمر و الخمر !
هل نترك كلام الصحابة و الفقهاء و علماء اللغة و التفسير لأجل أوهام صاحبك التى بناها على مجرد تشابه بين كلمة الميسر و كلمة مشراه العبرية .. وما دلالة ورود كلمة المشراه فى العهد القديم بمعنى النبيذ او الشراب المخمر على كون المقصود بالميسر الشراب المخمر !! وكون المزر هو نبيذ الشعير دل دلالة قطعية على أنه شيئا غير الميسر فقد عبر عنه بلفظ آخر وهو المزر أم أنه "كله عند العرب صابون"!

سامي عوض الذيب 09-04-2018 11:00 AM

التوراة تكرر: الخمر والمسكر


الساعة الآن 08:12 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd diamond

 .::♡جميع المشاركات والمواضيع المكتوبة تعبر عن وجهة نظر كاتبها ,, ولاتعبر عن وجهة نظر إدارة المنتدى ♡::.


Powered by vBulletin Copyright © 2015 vBulletin Solutions, Inc.