شبكة الإلحاد العربيُ

شبكة الإلحاد العربيُ (https://www.il7ad.org/index.php)
-   العقيدة الاسلامية ☪ (https://www.il7ad.org/forumdisplay.php?f=11)
-   -   علاقة الالحاد و ترك الاسلام بالهوى و اتباع الشهوات (https://www.il7ad.org/showthread.php?t=21595)

القط الملحد 06-06-2022 12:11 AM

فشلت بالاجابة المباشرة على السؤال فبدأت برقص الباليه كعادتك
نكرر: يعني معقول ليس لديكم ترجمة جيدة سوى الفاندايك ذات الصياغة الركيكة التي أعدها لكم الغربيون؟

ولما لم تستطع إنكار ركاكة الصياغة في ترجمة الفاندايك هربت إلى أشياء لم يسألك عنها أحد مثل دقة المحتوى، سؤالي واضح: أليس لديكم سوى ترجمة ركيكة أعدها لكم الغريب؟ هل وضعكم بهذه التعاسة؟

النجار 06-06-2022 02:57 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معك ولاعة؟ (المشاركة 244955)
فشلت بالاجابة المباشرة على السؤال فبدأت برقص الباليه كعادتك
نكرر: يعني معقول ليس لديكم ترجمة جيدة سوى الفاندايك ذات الصياغة الركيكة التي أعدها لكم الغربيون؟ أليس لديكم سوى ترجمة ركيكة أعدها لكم الغريب؟

تلك عادته
يتكلم عن أشياء لا علاقة لها بالموضوع. ويشتت أى حوار.

ما علاقة كلامى عن ترك أدم المصرى هوى وشهوة الدين وحلاوة وطمانينة الايمان ، بدون داعى سوى صحوة عقله، بترجمة اليسوعية؟! هل تظنه بذلك الجهل والسذاجة ليترك الكنيسة التى طالما هواها و نافح عنها،بناء على ترجمة عربية للكتاب المقدس؟!

و على جنب. فعلاً الفاندايك أزبل ترجمة عربية، وأقل ما توصف به الركاكة.
التراجم المعقولة هى الحياة واليسوعية. الاولى تراعى الحرفية لحد كبير والثانية بها سلاسة .
ولكن ليسا نهاية الكلام لكى تعرف ما وراء النص.

القط الملحد 06-06-2022 03:09 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النجار (المشاركة 244956)
تلك عادته
يتكلم عن أشياء لا علاقة لها بالموضوع. ويشتت أى حوار.

ما علاقة كلامى عن ترك أدم المصرى هوى وشهوة الدين وحلاوة وطمانينة الايمان ، بدون داعى سوى صحوة عقله، بترجمة اليسوعية؟! هل تظنه بذلك الجهل والسذاجة ليترك الكنيسة التى طالما هواها و نافح عنها،بناء على ترجمة عربية للكتاب المقدس؟!

و على جنب. فعلاً الفاندايك أزبل ترجمة عربية، وأقل ما توصف به الركاكة.
التراجم المعقولة هى الحياة واليسوعية. الاولى تراعى الحرفية لحد كبير والثانية بها سلاسة .
ولكن ليسا نهاية الكلام لكى تعرف ما وراء النص.

هذا الإياد لا حوار جاد معه، فقط تهريج. لا جديد تحت الشمس.

لا ادري لماذا كنت تحت انطباع أن ترجمة الحياة تفسيرية وليست حرفية! ما رأيك بالترجمة المشتركة بالمناسبة؟

النجار 06-06-2022 03:50 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معك ولاعة؟ (المشاركة 244957)
هذا الإياد لا حوار جاد معه، فقط تهريج. لا جديد تحت الشمس.

لا ادري لماذا كنت تحت انطباع أن ترجمة الحياة تفسيرية وليست حرفية! ما رأيك بالترجمة المشتركة بالمناسبة؟


أنا تحت الانطباع أن ١- ترجمة الحياة حرفية أكثر من اليسوعية، والتى سعى المترجم فيها الى البلاغة .

ربما كلامى به تعميم غير دقيق ويحتاج للمزيد من التوسع فى قراءة تلك النسخة.

٢- سبب حبى لترجمة الحياة أننى قارنت بينها وبين نسختى الانجليزية المفضلة (وهى التى يثنى عليها علماء الكتاب المقدس الاكاديميون)
New revised standard version ..
و وجدتها قريبة جدا منها.

٣- الترجمة المشتركة لا استخدمها ولم يسبق لى قرائتها.

اياد 06-06-2022 12:21 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معك ولاعة؟ (المشاركة 244955)
فشلت بالاجابة المباشرة على السؤال فبدأت برقص الباليه كعادتك
نكرر: يعني معقول ليس لديكم ترجمة جيدة سوى الفاندايك ذات الصياغة الركيكة التي أعدها لكم الغربيون؟

ولما لم تستطع إنكار ركاكة الصياغة في ترجمة الفاندايك هربت إلى أشياء لم يسألك عنها أحد مثل دقة المحتوى، سؤالي واضح: أليس لديكم سوى ترجمة ركيكة أعدها لكم الغريب؟ هل وضعكم بهذه التعاسة؟

طبعا فشلت وفاشل وسافضل فاشل في كل مداخلة .. هو في ملحد مفلس يقول لمخالفه برافو ! من الطبيعي حينما القمك الحجر وتقف فاتح فمك وانت لا تفهم ما تقرأ ولا تفهم اصلا اساس الموضوع ان تلجأ الى الشخصنه التي لا تعرف غيرها !

يا رجل افهم بالاول ما اقوله قبل ان تاتي وتحشر انفك بما لا تفقه فيه وتقعد تتفلسف وتشخصن .. اعتراضي على الترجمة اليسوعيه وهي واحده من الوف الترجمات للكتاب المقدس باختلاف لغات ولهجات العالم التي لا تتوفر في اي كتاب اخر على وجه الكره الارضيه ايا كان هو الالفاظ الاسلامية التي ادخلت عليها هذا من ناحيه .. ومن ناحيه ثانيه العلاقة المشبوهه لليسوعين مع الاسلاميين .. ومن ناحية ثالثه احتوائها على نقد ليبرالي هدام واكثره مكتوب بطريقة التشوية والتدليس لغايات ادخال الشك الريبه عند القراء وهو الاسلوب الرخيص التي يتبعه الملحد والمسلم على السواء في محاولة ايهام الاخرين بعدم مصداقية الكتاب المقدس .. ومن ناحية رابعة اعتماد ترجمتها على مخطوطات الاقلية للنص النقدي وليس مخطوطات الاغلبيه للنص التقليدي المستمر من عصر تلاميذ المسيح .. فهمت والا لا تريد ان سواء ان تشخصن كعادتك ..؟!

تعال لاعلمك ما تجهله عن اليسوعيه .. الترجمة اليسوعية 1881 م قام الاب اليسوعي اوغسطينوس رودت بترجمة نص الكتاب المقدس كامل الي العبرية وشارك فيها الاباء اليسوعيون فليب كوش وجوزيف روز وجوزيف فان وايضا أسهم الشيخ ابراهيم اليازجي في صياغة كتب العهد القديم فاتسمت باسلوب علمي مع فصاحة اللغة .. وفي سنة 1949 أخذت الرهبانية اليسوعية تعيد النظر في النص لتفنيده مما وصلت اليه الدراسات الكتابية النقدية واساليب الترجمة فصدرت في سنة 1969 ترجمة للعهد الجديد قام بها الاب صبحي حموي اليسوعي والاب يوسف قوشاقجي بالتعاون مع الاستاذ بطرس السرياني الذي شارك في الصياغة الادبية .. وفي سنة 1980 انتقل العمل الي العهد القديم وعهد به الي الاباء اليسوعيين انطوان اودو ورنيه لافان وصبحي حموي وحاولوا ان يحافظوا على اسلوب ابراهيم اليازجي وعلي الانشاء العربي التقليدي .. وفي 1989 م وهي السنه التي اضيفت فيها مداخل الاسفار والحواشي في ذيل الصفحات بناء علي العلوم النقديه الحديثه الهدامة في القرن العشرين وطبعت في تموز (يوليو) 1989 م.

الترجمة العربية المشتركة .. هي الترجمه التي قام بها علماء لاهوتيين وكتابيين ينتمون الي مختلف الكنائس المسيحية كاثوليكية وارثوذكسية وانجيلية وهذه الترجمة استندت في العهد القديم الي نسخة توراة شتوتغارت الالمانية النقدية التي طبعت سنة 1968 الي 1978 م واستعانت احيانا بالنص الارامي وليس الماسوري التقليدي .. اما العهد الجديد اعتمدت على طبعة نستل الاند اليوناني النقدية رقم 26 والي الطبعة رقم 3 من المؤسسة التي نشرتها جمعية الكتاب المقدس النقدية وليس النص التقليدي واعتمد فريق العمل في ترجمه هذه النصوص الي العربي الحديث باسلوب مبسط للقارئ العادي لكي تكون مفهومه للجميع ولهذا تجنب عند الضروره الترجمه الحرفية سواء ان كانت الترجمه عن العبرية او اليونانية او الارامية وكان يرغب في استخدام الحداثه اللغويه مع الاعتدال ليجعله مفهوم للقارئ العربي في نهايات القرن العشرين ولهذا ليست دقيقة اللفظ .. فجعلت ايلوهيم يعني الله ويهوه يعني الرب اما كلمة صباؤوت التي تعني الجنود او القوات فرات اللجنة انه من الافضل ان تعود الي الترجمه السبعينية اليونانية فترجمتها الي القدير مفضله المعني المقصود عن المعني الحرفي وقام الأنبا غريوريوس أسقف التعليم والبحث العلمي بالكنيسة القبطية الأرثوذكسية مع بعض معاونيه بترجمة إنجيل مرقس الذي نشر في 1972 م، ثم ترجمة إنجيل متى الذي نشر في 1975 .. وفي 1980 م أصدر اتحاد جمعيات الكتاب المقدس ببيروت ترجمة جديدة للعهد الجديد معنونة ومذيلة بجدول للشروح والانبا غريوريوس لم يشترك في ترجمة كل الترجمة العربية المشتركة ولكن فقط في انجيلين وهي ترجمة نقدية وأيضا غير دقيقة الالفاظ.

ترجمة الفاندايك الدقيقة التي لا تعجب كل ملحد ومسلم من كارهي الكتاب المقدس لانها مبنيه على مخطوطات الاغلبيه للنص التقليدي المستلم من رسل المسيح وهي التي تستخدمها الكنيسة بثلاث طوائفها وهي الترجمة التي ساهم فيها الشيخ الازهري اللبناني يوسف الاسير بتنقيح النحو والاعراب فيها لغوياً .

ترجمة كتاب الحياة .. في مارس 1982 صدرت في القاهرة ترجمة عربية تفسيرية للعهد الجديد تحت اسم " كتاب الحياة " عن هيئة كتاب الحياة الدولية living Bible international وقام بها الأستاذ سعيد باز مع عدد من المتخصصين بإشراف الأستاذ جورج حصني، وكلاهما من لبنان وهذه الترجمة ليست ترجمة بالمعنى التقليدي للكلمة بل هي ترجمة حرة تفسيرية وكان الدافع من القيام بترجمة مثل هذه إلى العربية النجاح الكبير الذي لاقته الترجمة التي بيع منها عشرات الملايين من The Living Bible: الإنكليزية للكتاب المقدس المعروفة بالنسخ في أعوام قليلة .. أما الفائدة من هذه الترجمة فهي أنها تبسط المعنى وتشرحه للعامة من الناس بالإضافة إلى أنها تشكل رفيقا تفسيريا لدارسي الترجمات الحرفية المعروفة .. ثم أعيدت طباعتها في أبريل 1983 وصدرت منها طبعة معنونة فقراتها في 1985 .. وفي 1988 م أصدرت ترجمة تفسيرية للعهدين الجديد والقديم ، فجاءت تراجمهم فصيحة اللغة وإن كانت لا تبلغ في الدقة والمحافظة على روح الكاتب ما بلغته الترجمة الأمريكية الرائعه الفانديك المكروهه لدى اعداء الكتاب المقدس من امثالكم وقد صدرت في 1986 م نسخة منقحة منها لأسفار موسى الخمسة وللمزامير وللأناجيل الأربعة وأعمال الرسل عن دار المشرق ببيروت.

اياد 06-06-2022 01:15 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النجار (المشاركة 244956)
ما علاقة كلامى عن ترك أدم المصرى هوى وشهوة الدين وحلاوة وطمانينة الايمان ، بدون داعى سوى صحوة عقله، بترجمة اليسوعية؟! هل تظنه بذلك الجهل والسذاجة ليترك الكنيسة التى طالما هواها و نافح عنها،بناء على ترجمة عربية للكتاب المقدس؟!

اعرف ادم المصري واشاهد فيديوهاته واعرف افكاره كما بينت منها سابقا في مداخلتي التي تعتمد على اكاذيب وسفاهات كتابات الالحاد والليبراليه الساقطه ضد الكتاب المقدس ممن يسمون انفسهم اكاديمين التي لا تراعي الف باء التحقيق العلمي حينما يتطرقوا فقط للكتاب المقدس الذي يكرهوه ويتبعوا معه اسلوب الكيل بمكيالين والمغالطات المنطقية بمختلف اشكالها !

يا عالم يا بشر .. في عالم محترم اكاديمي يقول ان الكتاب المقدس كتب بصيغه الغائب يبقى الكاتب شخص اخر ! هل هذا عالم اكاديمي ام بياع فلافل !

اين قال علماء اللغات ان الكتابة بصيغة الغائب يعني الكاتب شخص اخر الا عند مزابل العلماء الذي يسمون انفسهم اكاديمين من احبائكم الذين تتفاخرون بهم في الطالع والنازل ! الكتابه بصيغه الغائب معروفة ومتبعة في العالم القديم قبل الميلاد والى يومنا هذا في الكتابات الاكاديمية بما فيها رسائل الماجستير والدكتوارة .. ! كتابات زنوفن ويولينوس وبروكوبوس وأكسينوفون ويوسيفوس .. وحتى الكتابات المصرية القديمة والاشورية كانت تكتب بصيغة الغائب مثل انتصارات تحتمس الثالث .. ولم نسمع عالم خرج يعترض ويقول الكاتب شخص اخر الا حينما يتطرقوا فقط للكتاب المقدس الذي يكرهونة ويستخدمون معه اسلوب الكيل بمكيالين في محاولتهم الفاشله لضربه !

ان كان هؤلاء العلماء الذي تسمونهم اكاديمين مثلكم الاعلى الذين تتركون الدين بسببهم فمبروك عليكم !

القط الملحد 06-06-2022 06:11 PM

اقتباس:

طبعا فشلت وفاشل وسافضل فاشل في كل مداخلة .. هو في ملحد مفلس يقول لمخالفه برافو ! من الطبيعي حينما القمك الحجر وتقف فاتح فمك وانت لا تفهم ما تقرأ ولا تفهم اصلا اساس الموضوع ان تلجأ الى الشخصنه التي لا تعرف غيرها !
نعم اعرف انك ولدت فاشلا وأعرف أنك لا تستطيع النقاش بلا نباح.
ولم أقرأ شيئا من القيء الفكري الطويل الذي كتبته، لأنك ما زلت عاجزا عن تقديم إجابة مباشرة لسؤال بسيط: أليس لديكم ترجمة جيدة سوى تلك الترجمة الركيكة التي أعدها لكم الأمريكان؟ هل وضعكم مثير للشفقة إلى هذا الحد؟ http://smf.il7ad.org/vb/images/icons/icon19.gif

نعم / لا
هيا أجب بهدوء دون أن يمتلئ وجهك بدموع الأطفال، قل نعم نحن وضعنا تعيس وترجمتنا الوحيدة الجيدة هي التي أعدها الغريب :angel4:

اياد 06-06-2022 06:38 PM

بعيدا عن السباب والشتائم والشخصنه لمعك ولاعة التي يلجأ اليها مثل غيره للتغطية على افلاسه وجهله بعد الجامه وصفعه .. مجرد تصحيح خطأ :

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اياد (المشاركة 244959)
تعال لاعلمك ما تجهله عن اليسوعيه .. الترجمة اليسوعية 1881 م قام الاب اليسوعي اوغسطينوس رودت بترجمة نص الكتاب المقدس كامل الي العبرية وشارك فيها الاباء اليسوعيون فليب كوش وجوزيف روز وجوزيف فان ....

الصحيح .. العربية وليس العبرية .

القط الملحد 06-06-2022 06:51 PM

أما زلت محرجا من إجابة السؤال مباشرة كالرجال؟
هل الوضع عندك مزري إلى هذه الدرجة؟


الساعة الآن 09:55 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd diamond

 .::♡جميع المشاركات والمواضيع المكتوبة تعبر عن وجهة نظر كاتبها ,, ولاتعبر عن وجهة نظر إدارة المنتدى ♡::.


Powered by vBulletin Copyright © 2015 vBulletin Solutions, Inc.